Die schlimmsten Filmtitel
Lost in Translation
Zugegeben, einfach ist es nicht, diesen Streifen geschickt ins Deutsche zu übersetzen: "Austin Powers - The Spy Who Shagged Me" stellte die Filmverleihe jedoch vor eine ungeahnte Herausforderung. "To shag" hätte man eigentlich mit "poppen" übersetzen müssen, doch da bekam die Filmindustrie offenbar rote Ohren. Also wurde aus dem Orginaltitel die deutsche Übersetzung "Austin Powers - Spion in geheimer Missionarsstellung." Autsch.
Opfer der Übersetzungsmafia
Austin Powers ist nicht der einzige, der sich mit missglückten Übersetzungen herumschlagen muss. Auch die Beatles hat's schon erwischt, genau wie Hugh Grant und seinen Kultfilm "About A Boy". Und Jim Carrey, der vom Lügner blitzschnell zum Dummschwätzer mutierte, muss immer wieder gute Miene zur bösen Übersetzung machen.
Die schlimmsten Filmtitel? Schauen Sie mal in der Gallery!
Weitere Artikel:
- Jolie, Depp, Aniston: Alte Filmbilder: Mein erstes Mal
- Dracos Freundin schlägt Emma Watson: Emma Watsons Albtraum
- Die zehn heißesten Star-Töchter: Wer hat die Schönste?
Tags:
News, Kino, Top 15Kommentare
Mit diesem Übersetzer würde Austin Powers sicher gerne ein Hühnchen rupfen: Aus seinem witzigen Originaltitel wurde eine völlig andere deutsche Übersetzung. Schauen Sie mal in der Gallery!
Foto: defd











